top of page
Search

How d'ya translate a privacy policy?

Writer's picture: Translation EdgeTranslation Edge

Updated: Mar 25, 2021


Using Machine Translation, of course.


Seriously.


You may or may not be aware of it, but that is what many translation agencies are doing already.


This helps them and their clients:

· reduce cost

· speed up workflows

· get better translation quality (surprisingly!)


MT works especially well in some categories of translation services, such as general business, administrative, corporate and legal. Anything written in plain language gets translated with amazing accuracy, too.


Below you will find a random 100-word translation test we did with two privacy policy excerpts in French and German to illustrate the point.


Machine Translation Post-Editing (MTPE) is now standard process


For sure, MT has been getting a bad rap for years, especially among linguists.


Many did not want to have anything to do with it until recently.


I remember receiving regular MTPE requests over the past 15 years or so, and I would decline them every time. Because having to rewrite everything would have taken me much longer than doing the translation from scratch.


But things have changed and the tipping point was reached sometime around 2019. Adaptive Neural Machine Translation has been improving at an incredible pace.


MTPE has now become a standard process in most agencies, whether as a way of producing lower-cost “lightly” edited machine translations of low-key texts, or as part of a speedier translation process involving full human revision.


Based on our own calculations, MT may speed up high-quality translation delivery by up to 50 percent.


How is this possible?


Engines learning from online corpora and human inputs


MT engines are now able to beat some human translators even with terminology and wording.


They comb through endless corpora, such as the EU’s IATE or EUR-Lex, as well as countless multilingual websites to fetch the best matches.


They also learn from millions of human inputs every day as people correct MT outputs on public domain texts.


For instance, if you need your privacy policy translated, which is always a public document related to the requirements of the EU’s GDPR regulation, the engines already know all the key terms and phrases.


They readily produce what might take a human translator hours to finesse. Interestingly, the engine will often stumble over some seemingly simple words, making silly blunders.


These, however, are easy to correct.


Linguists then act as copy editors (or in some cases as copywriters) to make it perfect.


(Note: You must be careful not to choose the ‘human-in-the-loop’ option when applying MT to sensitive documents; otherwise, your texts may end up in the engine’s memory to be accessed by others).


Accurate and up to 50 pct faster


Here’s our first 100-word test from French into English.


We uploaded a randomly selected publicly available Privacy Policy excerpt (from France’s Le Monde) onto a cloud translation management system and ran an MT process on it.

The output is not perfect, but it is perfectly editable.


The revising linguist would normally edit it in the system to get it right in the Translation Memory and then generate the translation.


We did it the other way round here, so you could see the Track Changes markup.


Here it is.



It is obvious that the process may be at least 50 percent faster than it would be sans MT.


Here is the second test, an excerpt from AstraZeneca’s publicly available Privacy Policy in German.


And here the output after the edits.



Again, similar eye-pleasing results.


Conclusion: Adaptive Neural Machine Translation has become a constantly evolving efficient tool for multilingual scaling, completely revolutionizing the entire language services industry and linguistic roles.

78 views0 comments

Comments


Contact Us

 © 2022-2023 Translation Edge 

Phone +44 20 7442 5845

bottom of page